ΕΠΙΣΤΗΜΟΝΙΚΗ ΕΠΙΜΕΛΕΙΑ • ΕΙΣΑΓΩΓΗ • ΒΙΟΓΡΑΦΙΚΑ ΠΟΙΗΤΩΝ ΜΑΡΙΑ ΣΧΟΙΝΑ
MΕΤΑΦΡΑΣΗ ΑΠΟ ΤΑ ΑΓΓΛΙΚΑ: ΛΕΝΑ ΚΑΛΛΕΡΓΗ & ΕΥΤΥΧΙΑ ΠΑΝΑΓΙΩΤΟΥ
Μεταφράσεις χαρακτηριστικών ποιημάτων των κορυφαίων εκπροσώπων του Αγγλικού Ρομαντισμού: William Blake, William Wordsworth, Samuel Taylor Coleridge, Percy Bysshe Shelley, John Keats και George Gordon, Lord Byron.
Στα
έργα αποτυπώνεται η ταραγμένη ιστορικά και κοινωνικά εποχή μέσα στην οποία
δημιουργήθηκαν, σκιαγραφείται ο ρόλος του ποιητή ως φορέα πολιτισμικής και
πολιτικής ανανέωσης, και αναδεικνύονται οι πρωτοποριακές ποιητικές πρακτικές
των Άγγλων ρομαντικών.
Ο σπουδαίος αυτός τόμος 256 σελίδων κυκλοφορεί από τις ιστορικές Εκδόσεις Κέδρος, ενώ έχει κυκλοφορήσει ταυτοχρόνως και η δίγλωσση έκδοσή του.
Βιογραφικά της επιμελήτριας και των μεταφραστών:
Η Μαρία Σχοινά είναι αναπληρώτρια καθηγήτρια Αγγλικής Λογοτεχνίας στο Τμήμα Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του ΑΠΘ. Eίναι διδάκτορας του ΑΠΘ. Έχει παρουσιάσει εργασίες της σε συνέδρια στο εξωτερικό και έχει δημοσιεύσει άρθρα και βιβλιοκρισίες σε διεθνή επιστημονικά περιοδικά (The Byron Journal, Romanticism, Keats-Shelley Review, Notes & Queries, European Romantic Review, The Wordsworth Circle, και άλλα) για θέματα που σχετίζονται με τον αγγλικό Ρομαντισμό, τον Ρομαντικό Φιλελληνισμό, τις λογοτεχνικές και διαπολιτισμικές σχέσεις Αγγλίας-Ιταλίας, την ιστορία του βιβλίου. Το συγγραφικό έργο της περιλαμβάνει το βιβλίο Romantic «Anglo-Italians»: Configurations of Identity in Byron, the Shelleys and the Pisan Circle (Ashgate, 2009, Routledge, 2016), μελέτες για την πρόσληψη του P.Β. Shelley και του William Blake στην Ελλάδα, οι οποίες συμπεριλαμβάνονται στα βιβλία The Reception of P.B. Shelley in Europe και The Reception of William Blake in Europe (Continuum, 2008 και Bloomsbury, 2019), και ένα κεφάλαιο για τη μετάφραση του Κύκλωπα του Ευριπίδη από τον P.B. Shelley στον τόμο The Neglected Shelley (επιμ. Tim Webb και Αlan Weinberg, Routledge, 2015). Οι πιο πρόσφατες δημοσιεύσεις της αφορούν στην εκμάθηση της αρχαίας ελληνικής γλώσσας από τη Mary Shelley και στη σχέση της με την κλασική παιδεία.
Η Λένα Καλλέργη γεννήθηκε στην Αθήνα και μεγάλωσε στη Νέα Αρτάκη Εύβοιας. Σπούδασε Βιολογία στην Πάτρα και Γλωσσολογία στην Αθήνα και στο Λάνκαστερ της Αγγλίας, όπου ολοκλήρωσε τη διδακτορική διατριβή της. Έχει γράψει τα βιβλία ποίησης Περισσεύει ένα πλοίο (Γαβριηλίδης, 2016, Βραβείο Κύκλου Ποιητών), και Κήποι στην άμμο (Γαβριηλίδης, 2010, Βραβείο Μαρία Πολυδούρη). Συμμετείχε στα συλλογικά πειραματικά βιβλία ποίησης Ομάδα Από Ποίηση (Γαβριηλίδης, 2010) και Ομάδα Από Ποίηση ΙΙ: Υπέρ Ονειρίας (Γαβριηλίδης, 2012). Συμμετείχε με δοκίμιά της στους τόμους Μάτση Χατζηλαζάρου: Ποιήτριες μιλούν για το πρόσωπο και το έργο + μία συνέντευξη για την παράσταση, poema, 2013 και Ποιητές στη σκιά Ι (Γαβριηλίδης, 2012), Ποιητές στη σκιά ΙΙ (Γαβριηλίδης, 2013). Έχει μεταφράσει, μεταξύ άλλων, ποίηση των Giacomo Leopardi (Η νύχτα απομένει, Γαβριηλίδης, 2013), Luis Cernuda, Alfonsina Storni, Marianne Moore, Robert Duncan, καθώς και σύγχρονων Ελλήνων και ξένων ποιητών. Έχει σχεδιάσει και διδάξει μαθήματα και σεμινάρια μεταφραστικών σπουδών. Ζει στην Αθήνα.
Η Ευτυχία Παναγιώτου (Λευκωσία, 1980) σπούδασε Φιλοσοφία και Νεοελληνική Φιλολογία. Ολοκλήρωσε τη διδακτορική διατριβή της στη νεοελληνική ποίηση της μεταπολιτευτικής περιόδου. Εξέδωσε έως τώρα τα βιβλία ποίησης μέγας κηπουρός (Κοινωνία των (δε)κάτων, 2007), Μαύρη Μωραλίνα (Κέδρος, 2010) και Χορευτές (Κέδρος, 2014). Ποιήματά της έχουν μεταφραστεί σε δεκατρείς γλώσσες. Είναι επιστημονική επιμελήτρια της έκδοσης Μου μοιάζει ο άνθρωπος μ’ έναν ήλιο, που καίγεται από μόνος του (εκδόσεις Καστανιώτη, 2018), που περιλαμβάνει κείμενα, ντοκουμέντα και συνεντεύξεις της Κατερίνας Γώγου, καθώς και αρχειακό υλικό συναφές με το έργο της. Εργάζεται ως επιμελήτρια εκδόσεων και μεταφράζει ποίηση από τα αγγλικά (Anne Sexton, Ερωτικά ποιήματα, Μελάνι, 2010· Anne Carson, Η ομορφιά του συζύγου, υπό έκδοση). Ζει στην Αθήνα.
Ακολουθήστε τις Εκδόσεις Κέδρος στο facebook και στο instagram
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου