Οι "Εκδοτικές Επιχειρήσεις Γιώργου και Κώστα Δαρδανού" -τις οποίες με μεγάλη χαρά παρουσιάζουν οι "Νότες Λογοτεχνίας"- μετρούν ήδη πέντε ολόκληρες δεκαετίες στα εκδοτικά πράγματα της Ελλάδας: 55 χρόνια για την ακρίβεια, που εγγράφονται σε περισσότερους από 5000 τίτλους βιβλίων. Η ιστορία τους —η δικιά μας ιστορία δηλαδή, αλλά ταυτόχρονα κι ένα κομμάτι της ιστορίας των δεκάδων χιλιάδων φίλων μας: των αναγνωστών μας— ξεκίνησε το 1963. Έκτοτε, και με περιόδους άλλοτε γεμάτες φουρτούνες κι άλλοτε (τις λιγότερες βέβαια!) κάλμα, αλλά πάντοτε με όλο το πλήρωμα στητό στην πλώρη, οδηγήσανε αυτό το καράβι σ’ ένα σωρό διαφορετικά λιμάνια, όπως γράφουν στην ιστορία τους οι ίδιοι οι εκδότες και συνεχίζουν: Και δεν ήμαστε ποτέ μόνοι σε τούτα τα ταξίδια. Μαζί μας είχαμε πάντα πολλούς καλούς φίλους και άξιους συνεργάτες, που μας βοήθησαν με τη γνώση και το κέφι τους να πραγματοποιήσουμε όσο το δυνατόν πιο άρτια τα οράματά μας: να φτιάξουμε καλά βιβλία και να δημιουργήσουμε νέους αναγνώστες.
Ας πάρουμε όμως τα πράγματα από την αρχή. Όλα άρχισαν το 1963, με την ίδρυση των Εκδόσεων Gutenberg από τον Γιώργο Δαρδανό, σε συνεργασία με τον βιβλιοδέτη Χ. Καρακατσάνη. Στο διάστημα της δικτατορίας, όταν και οι δύο ήταν κρατούμενοι, στην εταιρεία προσήλθε και ο Χρ. Δαρδανός, αρχικά ως υπάλληλος και αργότερα ως εταίρος. Το 1993 η εταιρεία μοιράστηκε, και ο Γιώργος Δαρδανός ανέλαβε την έκδοση των επιστημονικών-πανεπιστημιακών βιβλίων, μια μεγάλη σειρά βιβλίων για την εκπαίδευση, καθώς και τη σειρά της κλασικής λογοτεχνίας. Σήμερα, διακινεί μόνος του όλα τα βιβλία που εκδίδει, με το δικό του πρακτορείο διανομής. Το 1996 ο Γιώργος Δαρδανός και ο γιος του Κώστας, που σπούδασε εκδοτική τέχνη στην Αγγλία, ίδρυσαν την εκδοτική εταιρεία Τυπωθήτω, που εξειδικεύεται στη λογοτεχνία και το δοκίμιο, ενώ δυο χρόνια αργότερα αγόρασαν και τις εκδόσεις Σπουδή, που εκδίδουν αποκλειστικά σύγχρονα σχολικά βοηθήματα και παιδικά-εκπαιδευτικά βιβλία. Και οι τρεις εκδοτικοί Οίκοι μαζί εκδίδουν περί τους 100 νέους τίτλους κάθε χρόνο, ενώ δεκάδες παλαιότεροι ανατυπώνονται ή επανεκδίδονται διαρκώς. Οι Εκδοτικές Επιχειρήσεις Γιώργου και Κώστα Δαρδανού βρίσκονται στις πρώτες θέσεις της βιβλιοπαραγωγής στην Ελλάδα, αλλά διακαής πόθος και μόνιμη μέριμνα των δύο εκδοτών είναι να βρίσκονται στην κορυφή των προτιμήσεων του αναγνωστικού κοινού — του ανήσυχου κοινού που προτιμά και αναζητά το ποιοτικό βιβλίο. Με την παρούσα ιστοσελίδα φιλοδοξούν να έρθουν εγγύτερα ιδίως στις νέες γενιές αναγνωστών, αλλά και να προσφέρουν ένα ισχυρό εργαλείο έρευνας και προβληματισμού γύρω από το βιβλίο και τον κόσμο του. Παρακάτω, τέσσερα από τα πολλά εξαιρετικά δείγματα γραφής των συγκεκριμένων εκδόσεων.
"Τα Σιλό" του Βασίλη Βασιλικού
(Επιμελητής: Θανάσης Αγάθος)
1941-1944. Μακεδονία υπό Βουλγαρική Κατοχή. Οι κατακτητές σχεδιάζουν να ανατινάξουν τον αλευρόμυλο της Καβάλας, για να υποχρεώσουν τους Έλληνες να εισαγάγουν σιτηρά από τη Βουλγαρία. Παράλληλα, ο Τσανοπέφ, Διοικητής του Βουλγαρικού Στρατού στην πόλη, εποφθαλμιά την έφηβη Βενούλα, κόρη του μπαρμπα-Λιά και της Μαλβίνας. Όμως, ο μπαρμπα-Λιάς επιχειρεί με ανορθόδοξο τρόπο να φυγαδεύσει την κόρη του και να αποτρέψει την ανατίναξη του Μύλου. Θα τα καταφέρει; «Για να γράψει κάποιος πρέπει να έχει ένα έλλειμμα ή ένα τραύμα που προσπαθεί να το αντιμετωπίσει διά της γραφής. Για μένα ήταν η Κατοχή. Μικρό παιδί είχαμε φύγει με την οικογένειά μου από την Καβάλα και πήγαμε στη Θεσσαλονίκη γιατί φοβόμασταν τους Βουλγάρους που είχαν βλέψεις για την πόλη της Καβάλας ότι θα καθάριζαν τους προύχοντες, βλέπετε, ο πατέρας μου ήταν βουλευτής του Βενιζέλου» (Βασίλης Βασιλικός, 2011). Τα σιλό είναι το πρώτο μυθιστόρημα που γράφει ο Βασιλικός το 1949, σε ηλικία μόλις 15 ετών, και φέρει έντονα αυτοβιογραφικά στοιχεία. Επίμετρο: Θανάσης Αγάθος "Τα σιλό: Η ματιά του Βασίλη Βασιλικού πάνω στη Βουλγαρική Κατοχή της περιόδου 1941-1944"
"Οι λύκοι επιστρέφουν"
(Διηγήματα της "Γενιάς των Ερειπίων" σε μετάφραση Φοίβου Πιομπίνου)
Μπέρτολτ Μπρεχτ, 'Αννα Ζέγκερς, Χάινριχ Μπελ, Ίνγκεμποργκ Μπάχμαν, Μαξ Φρις, Χάινερ Μίλερ κ.ά. Πώς βίωσαν σπουδαίοι γερμανόφωνοι συγγραφείς -κάποιοι ήταν εβραίοι- την ήττα και τα συντρίμμια του ναζιστικού καθεστώτος; Είκοσι εννέα συγκλονιστικά διηγήματα της λογοτεχνίας των ερειπίων, καθημερινές προσωπικές ιστορίες στη Γερμανία κατά τη διάρκεια του Β' Παγκοσμίου Πολέμου αλλά και αμέσως μετά. Τα κείμενά τους αποτελούν ομολογία συλλογικής ευθύνης και ψυχικού άλγους, ενώ συγχρόνως προβάλλουν τον καθημερινό αγώνα επιβίωσης του λαού μέσα σ ένα σκηνικό απόλυτης ερήμωσης: ερείπια των πόλεων αλλά και ερείπια της ψυχής και της κοσμοαντίληψης των ανθρώπων. Τα περισσότερα είναι σύντομα, χαμηλόφωνα, μ' έναν λόγο κοφτό που κόβει την ανάσα.
Τα κείμενα γράφουν οι: 'Αιχινγκερ Ιλζε (Aichinger Ilse), Γκες Αλμπρεχτ (Goes Albrecht), Ζέγκερς Αννα (Seghers Anna), Κάσνιτς Μαρί Λουίζε (Kaschnitz Marie Luise), Λάνγκεσερ Ελίζαμπετ (Langgasser Elisabeth), Μίλερ Χάινερ (Muller Heiner), Μίλμπεργκερ Γιόζε? (Muhlberger Josef), Μπάουερ Βάλτερ (Bauer Walter), Μπάχμαν Ίνγκεμποργκ (Bachmann Ingeborg), Μπέκερ Ρόλφ (Becker Rolf), Μπελ Χάινριχ (Boll Heinrich), Μπέντερ Χανς (Bender Hans), Μπέχερ Ούλριχ (Becher Ulrich), Μπόρχερτ Βόλφγκανγκ (Borchert Wolfgang), Μπρεχτ Μπέρτολτ (Brecht Bertolt), Ροζίνσκι Πέτερ (Rosinski Peter), Σνούρε Βόλ?ντιτριχ (Schnurre Wolfdietrich), Φρις Μαξ (Frisch Max), Χέρμλιν Στέφαν (Hermlin Stephan).
"Μασιμίλα Ντόνι" του Ονόρε ντε Μπαλζάκ
(Μετάφραση: Βάσω Παπαντωνίου-Βασίλης Βασιλικός)
Ο πρίγκιπας Εμίλιο είναι τρελά ερωτευμένος με τη σύζυγο ενός δούκα, τη Μασιμίλα Ντόνι. Αυτή ανταποκρίνεται αλλά ο έρωτας παραμένει πλατωνικός. Mια παρεξήγηση θα φέρει τον πρίγκιπα στην αγκαλιά της τραγουδίστριας Κλάρα Τίντι, ερωμένης του δούκα. Πώς συμφιλιώνεται ο σαρκικός και ο πνευματικός έρωτας; Τι ρόλο παίζει η μουσική; Ο Μπαλζάκ (1799-1850) επισκέφθηκε αρκετές φορές την Ιταλία. Η Μασιμίλα Ντόνι, ένα μικρό αριστούργημα της Ανθρώπινης Κωμωδίας, είναι ύμνος στον έρωτα, στην ατμόσφαιρα της ιταλικής ζωής, στον αυθορμητισμό των κατοίκων, στην αγάπη τους για το θέαμα και κυρίως το πάθος τους για την όπερα.
Εισαγωγή του Max Milner (μτφ. Έφη Κορομηλά) Επίμετρα: Δύο κείμενα του Στέφαν Τσβάιχ για τον Μπαλζάκ (μτφ. Γιώργος Μαραγκός)
"Αρχαίες Ελληνικές Τραγωδίες σε διασκευή για παιδιά " της Σμαρούλας Παπαδοπούλου
(Η δημιουργική γλώσσα στη διδακτική πράξη)
Επιχειρούμε την αξιοποίηση αρχαίων ελληνικών τραγωδιών με μετάφραση και διασκευή σε αφηγημένες ιστορίες απλής και κατανοητής γλώσσας για όλους όσοι δεν είναι εξοικειωμένοι με το είδος του αρχαίου ελληνικού θεάτρου ή θα ήθελαν να πειραματιστούν σε μία πρωτότυπη εφαρμογή. Πρόκειται για μια σύγχρονη δημιουργική έκφραση με γλωσσικές δράσεις θεατρικής και παντός είδους -δημιουργικής αλληλεπίδρασης ώστε να προκύψουν δημιουργικές βιωματικές εφαρμογές. Η μελέτη της αρχαίας ελληνικής γραμματείας με τον τρόπο αυτό προωθεί την εκμάθηση από σπουδαστές-ερευνητές της νέας ελληνικής ως μητρικής και ως ξένης γλώσσας. Το παρόν σύγγραμμα (από τον θεατρικό διάλογο στην αφήγηση και πάλι πίσω στη δημιουργική ανάπλαση και στον αυτοσχεδιασμό) απευθύνεται σε ερευνητές-εκπαιδευτικούς, θεατρολόγους, φιλόλογους, καλλιτέχνες, οι οποίοι αναζητούν εναλλακτικές προσεγγίσεις στην εκπαίδευση παιδιών και εφήβων αλλά και ενδιαφερομένων κάθε ηλικίας για τη γλώσσα του θεάτρου εν γένει. Η ενεργητική προσέγγιση της γλώσσας με δημιουργικές γλωσσικές τεχνικές απαντά σε διδακτικές ανάγκες του εκπαιδευτικού συστήματός μας για τον πολιτισμό, τις αξίες και την προώθηση της γλωσσικής παιδείας με μεθοδολογικό εργαλείο το αρχαίο ελληνικό θέατρο.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου