Πέμπτη 3 Μαΐου 2018

Η ιστορία των Εκδόσεων Printa-Ροές και τέσσερις εξαιρετικοί τίτλοι



Οι "Νότες Λογοτεχνίας" παρουσιάζουν έναν από τους σημαντικότερους και σοβαρότερους  εκδοτικούς οίκους της Ελλάδας που μετρά ήδη 34 χρόνια στο χώρο του εκλεπτυσμένου  βιβλίου. 

Οι "Εκδόσεις Printa / Ροές" ιδρύθηκαν το 1984 και σήμερα θεωρούνται ένας από τους ποιοτικότερους εκδοτικούς οίκους της χώρας μας. Έχοντας εκδώσει πάνω από 700 τίτλους συνολικά, αυτή τη στιγμή έχουν έναν ενεργό κατάλογο περίπου 500 άμεσα διαθέσιμων τίτλων.

Η επιλογή των τίτλων γίνεται πάντοτε με ιδιαίτερη προσοχή και με την έμφαση να έχει ευθύς εξαρχής δοθεί στην καλή λογοτεχνία και το σοβαρό δοκίμιο, ως επί το πλείστον από διεθνώς καταξιωμένους, κλασικούς συγγραφείς του 19ου και του 20ού αιώνα. Στόχος ήταν και παραμένει η κάλυψη των μεγάλων κενών που ακόμη και σήμερα παρατηρούνται στην ελληνική βιβλιογραφία, όσον αφορά σημαντικά έργα της διεθνούς γραμματείας.

Στο πεδίο της λογοτεχνίας ξεχωριστή θέση στον κατάλογό τους έχουν οι κλασικοί Ρώσοι (Ντοστογιέφσκι, Τολστόι, Τσέχοφ, κ.ά.) και Γερμανόφωνοι συγγραφείς (Κάφκα, Τσβάιχ, Ρίλκε, κ.ά.), αλλά και Γάλλοι (Μωπασσάν, Μπαλζάκ, Φλωμπέρ, κ.ά.), Βρετανοί (Χάρντυ, Γκαλσγουόρθυ, κ.ά.), Ισπανοί και Λατινομερικάνοι (Αλαρκόν, Βαγιέχο, Κιρόγα, κ.ά.), Ιταλοί (Πιραντέλλο, Σβέβο, κ.ά.), Αμερικανοί (Τουέιν, Φιτζέραλντ, κ.ά.), κ.ο.κ. 

Στους τίτλους των ανωτέρω πεζογράφων έρχονται να προστεθούν μεταφράσεις σημαντικότατων ξένων ποιητών (Έλιοτ, Τράνστρεμερ, Σέξτον, κ.ά.) και ανθολογίες ποίησης (μεξικανικής, πορτογαλικής, αρχαίας ελληνικής, κ.ά.), ενώ τις διάφορες λογοτεχνικές σειρές με κλασική ή και σύγχρονη ξένη λογοτεχνία συμπληρώνουν σειρές σύγχρονης ελληνικής πεζογραφίας και ποίησης.

Στον τομέα του δοκιμίου, διαφορετικές σειρές καλύπτουν ξεχωριστά γνωστικά πεδία. Ιδιαίτερα επιτυχημένες και έγκριτες θεωρούνται οι σειρές Φιλοσοφίας (Καντ, Σοπενχάουερ, Χάιντεγκερ, κ.ά.) και Ψυχολογίας (Μίλλερ, Ασσούν, Ά. Φρόυντ, κ.ά.) από τις εκδόσεις Ροές, ενώ από τις εκδόσεις Printa η μακρόβια σειρά «Στις Πηγές της γνώσης», με κείμενα φιλοσοφικού στοχασμού αλλά και ιστορίας, αισθητικής, ιστορίας της τέχνης κ.ο.κ. (Μπόρχες, Πικάσσο, Νίτσε, κ.ά.), έδωσε την ευκαιρία στο ελληνικό κοινό να έρθει σε επαφή με ιδιαίτερης αξίας πρωτογενείς πηγές.

Τα παραπάνω βιβλία κανονικού σχήματος συμπληρώνουν ιδανικά οι δύο σειρές βιβλίων μικρού σχήματος (αλλά υψηλής ποιότητας) microMEGA και microMEGA / Λογοτεχνία. 

Ενδεικτικό τόσο της αξίας των ίδιων των τίτλων όσο και της ποιότητας των εκδόσεων είναι το γεγονός πως αυτή τη στιγμή περίπου 50 τίτλοι έχουν επιλεγεί ως διδακτικά συγγράμματα και διανέμονται στα περισσότερα πανεπιστημιακά ιδρύματα της χώρας (σε, κυριολεκτικά, δεκάδες διαφορετικά πανεπιστημιακά τμήματα) μέσω του συστήματος Εύδοξος του Υπουργείου Παιδείας.

Εξίσου ενδεικτική της ποιότητας των εκδόσεων είναι η συγκομιδή βραβείων (ή υποψηφιοτήτων για βραβείο) μετάφρασης: δύο βραβεία (για μεταφράσεις από τα ισπανικά και τα γερμανικά) και συνολικά επτά ακόμα υποψηφιότητες «βραχείας λίστας» (για μεταφράσεις από τα ιταλικά [1], γερμανικά [4], ισπανικά [2]) στο πλαίσιο των βραβείων μετάφρασης που έχουν θεσμοθετήσει τα ξένα μορφωτικά ινστιτούτα, καθώς και τρεις υποψηφιότητες «βραχείας λίστας» για τα Κρατικά Βραβεία μετάφρασης, ενώ ένα βιβλίο τους έχει τιμηθεί με βραβείο μετάφρασης από το Υπουργείο Εξωτερικών της Ιταλίας.

Ο κατάλογός τους περιλαμβάνει πολλούς νομπελίστες συγγραφείς προηγούμενων δεκαετιών, ωστόσο η απονομή, το 2011, του Βραβείο Νόμπελ Λογοτεχνίας στον Σουηδό ποιητή Τούμας Τράνστρεμερ –το σύνολο του έργου του οποίου έχουν εκδώσει στα ελληνικά ήδη από το 2004– έκανε ιδιαίτερα υπερήφανους όλους τους ανθρώπους των εκδόσεων Printa - Ροές. 

Παρακάτω σας παρουσιάζουμε τέσσερα εξαιρετικά δείγματα γραφής των συγκεκριμένων εκδόσεων και έπεται συνέχεια.


"Ο Σοπεγχάουερ ως παιδαγωγός" του Φρήντριχ Νίτσε (1844-1900)
Μάρτιος 2018
Μετάφραση – Σχόλια: Εύη Μαυρομμάτη  
Εισαγωγή – Επιμέλεια - Υπεύθυνος σειράς: Δημήτρης Υφαντής  

Το ζήτημα της αγωγής και της παιδείας είναι κεντρικό στα πρώιμα γραπτά του Νίτσε. Στο παρόν κείμενο, το τρίτο από τη συλλογή αυτοτελών κειμένων υπό τον γενικό τίτλο "Παράκαιροι στοχασμοί", ο Νίτσε παρουσιάζει τον Σοπεγχάουερ ως τον «παράκαιρο» εκείνο στοχαστή που ενσαρκώνει το ιδεώδες του φιλοσόφου-παιδαγωγού. 

Σε μια εποχή που χαρακτηρίζεται από την υποταγή της φιλοσοφίας σε ξένες και εχθρικές προς αυτή δυνάμεις (κράτος, οικονομία κ.λπ.) και τη γενικότερη παρακμή του πολιτισμού, ο Σοπεγχάουερ, χάρη σε σκληρό εσωτερικό κι εξωτερικό αγώνα, κατόρθωσε να διατηρήσει ακέραια την πνευματική του αυτονομία και την ανεξάρτητη κριτική του στάση. Αποτελεί έτσι, κατά τον Νίτσε, αληθινό παιδαγωγό και πρότυπο ελεύθερου φιλοσοφικού στοχαστή.  

Το σύγγραμμα αυτό του Νίτσε παρουσιάζει ενδιαφέρον από πολλές απόψεις. Αποτελεί την πιο εύγλωττη ίσως μαρτυρία για τη βαθύτατη επίδραση που δέχθηκε ο Νίτσε από τον Σοπεγχάουερ· εκθέτει επιπλέον απλά και γλαφυρά βασικές πτυχές της σκέψης του φιλοσόφου κατά την πρώιμη περίοδο του στοχασμού του, αφήνοντας ταυτόχρονα να διαφανεί το πώς ξεκίνησε και διαμορφώθηκε η πορεία που επρόκειτο να ακολουθήσει ο μετέπειτα νιτσεϊκός στοχασμός· προδίδει, τέλος, τη φιλοδοξία του Νίτσε να αποτελέσει ο ίδιος με το στοχασμό του τον παιδαγωγό του νέου, του πνευματικά ελεύθερου ανθρώπου. 


Περί μετάφρασης, ερμηνείας και κριτικής του Φρίντριχ Σλάιερμαχερ (1768-1834)


Απρίλιος 2017
Μετάφραση – σχόλια: Δημήτρης Υφαντής – Βάλια Κακοσίμου  
Εισαγωγή – επιμέλεια: Δημήτρης Υφαντής  

Ο μεγάλος θεολόγος, φιλόσοφος, φιλόλογος και μεταφραστής Friedrich Schleiermacher αφιέρωσε στα ζητήματα της ερμηνευτικής, της φιλολογικής κριτικής και της μεταφρασιολογίας σειρά πανεπιστημιακών παραδόσεων και διαλέξεων. Οι παραδόσεις και διαλέξεις του αυτές, παρ’ ότι δεν έτυχαν τελικής επεξεργασίας και δημοσίευσης από τον ίδιο, άσκησαν μεγάλη επίδραση στον φιλοσοφικό στοχασμό για τα ζητήματα αυτά. 

Όσον αφορά στην ερμηνευτική, ο Schleiermacher είναι ο πρώτος που εγείρει το καθολικό ερώτημα σχετικά με την κατανόηση και τις προϋποθέσεις της. Διατυπώνει έτσι μια καθολική και συστηματική ερμηνευτική που υπερβαίνει πλήρως το περιορισμένο πλαίσιο των ειδικών και λίγο πολύ ασυστηματοποίητων ερμηνευτικών πρακτικών στη φιλολογία, τη θεολογία, τη νομική κ.λπ. 
Αναφορικά δε με το ζήτημα της μετάφρασης, είναι ο πρώτος που το ανασύρει από την αφάνεια και το υποβάλλει σε συστηματική πραγμάτευση, διακρίνοντας και αποτιμώντας τις δύο κύριες κατ’ αυτόν μεταφραστικές μεθόδους. 

Ως προς το ζήτημα, τέλος, της φιλολογικής κριτικής, επιχειρεί μια εξίσου γενική και συστηματική ανάλυση των βασικών προβλημάτων και μεθόδων της.  Τα κείμενα της έκδοσης αυτής (η διάλεξη περί μετάφρασης και οι εισαγωγές στην ερμηνευτική και την κριτική από τις πανεπιστημιακές παραδόσεις) παρέχουν στον αναγνώστη πρόσβαση στον στοχασμό του Schleiermacher αναφορικά με τα εν λόγω ζητήματα, η σημασία των οποίων δεν περιορίζεται επ’ ουδενί στη φιλοσοφία και μόνο. Οι πρωτότυπες αναλύσεις του φιλοσόφου, οι οποίες υπήρξαν καθοριστικότατες για την ανάπτυξη κατά τον 20ό αιώνα μιας καθ’ αυτήν ερμηνευτικής φιλοσοφίας, εξακολουθούν και σήμερα να είναι γόνιμες κι επίκαιρες. Η παρούσα ελληνική έκδοση καλύπτει έτσι ένα σημαντικό κενό στην ελληνική φιλοσοφική βιβλιογραφία.


"Τ.Σ.Έλιοτ - Ποιήματα"
 Δίγλωσση έκδοση, σε μετάφραση και εισαγωγή της Παυλίνας Παμπούδη
Δεκέμβριος 2002

«Η ποίηση» είπε ο Τ. Σ. Έλιοτ «είναι κάτι που κατορθώνεται με τη σύγκλιση και τη συνεργία όλων των ψυχικών δυνάμεων του ποιητή, από τις πλέον ασυνείδητες έως –και κυρίως– τις πλέον συνειδητές, οι οποίες συνθέτουν το λόγο μέσω μιας διαδικασίας αποπροσωποποίησης, μετασχηματίζοντας το προσωπικό σε πανανθρώπινο και υποτάσσοντας το επικαιρικό στο διαχρονικό». 

Ο Τ. Σ. Έλιοτ, κατά πολλούς ο μεγαλύτερος Ευρωπαίος ποιητής της εποχής μας, διαμόρφωσε μια καινούργια ποιητική γλώσσα, πολυδύναμη και πολυεπίπεδη, επηρέασε, όσο λίγοι, τους συγχρόνους του και θα επηρεάζει πάντα τους μεταγενέστερους. Στη δίγλωσση αυτή έκδοση περιλαμβάνονται τα κυριότερα ποιητικά έργα του Eliot: Το ερωτικό τραγούδι του Τζ. Άλφρεντ Προύφροκ, Γερόντιο, Η Έρημη Χώρα, Η Τετάρτη της Σποδού, Τέσσερα Κουαρτέτα – έργα που υπήρξαν και σταθμοί στην παγκόσμια ποιητική παραγωγή.


"Ανθολογία Αρχαίας Ελληνικής Ερωτικής Ποίησης"
Εισαγωγή-μετάφραση-σχόλια: Γεωργία Παπαδάκη
2003 - Σελίδες: 374
(Σειρά Ποιητές του Κόσμου, υπεύθυνη: Παυλίνα Παμπούδη)

Η ανθολογία αυτή, που είναι κι η ίδια καρπός έρωτα προς τον αρχαίο ελληνικό λόγο, έχει κύριο κριτήριο και ζητούμενο την απόλαυση. Ο έρωτας, όπως και όλα τα ανθρώπινα συναισθήματα που μετέχουν του Θείου, έχει εμπνεύσει, από την αρχή της ιστορίας της ανθρωπότητας, αθάνατους, διαχρονικούς στίχους. Στη δίγλωσση αυτή έκδοση, μια νέα μετάφραση, παιχνιδιάρα από διάθεση αλλά και πιστή από αγάπη, φέρνει κοντά μας μερικά από τα ωραιότερα ποιήματα της αρχαιότητας. Και μας παρουσιάζει τον έρωτα σ’ όλες τις εκφάνσεις του, όπως τον ύμνησαν οι πρόγονοί μας πριν από 3.000 χρόνια, σ’ αυτή την ολοκαίνουργια ακόμη γλώσσα, την ακριβή, καθαρή και ρωμαλέα, που τα θραύσματά της φτάνουν στις μέρες μας μέσα απ’ τους αιώνες, στιλπνά, πολύεδρα, φέγγοντας μέχρι το βυθό τους

Περισσότερα στην επίσημη ιστοσελίδα τους και στο προφίλ του εκδότη Ανδρέα Καρτάκη στο facebook.

Δεν υπάρχουν σχόλια:

"Νότες Λογοτεχνίας"

Πολιτιστικό ιστολόγιο (από το 2009) και ραδιοφωνική εκπομπή (από το 1999) με συνεντεύξεις, αφιερώματα, ρεπορτάζ, απόψεις, ιδέες και θέσεις γύρω από το Βιβλίο, τη Μουσική και το Ελληνικό Τραγούδι, το Θέατρο και τον Κινηματογράφο, τα Εικαστικά και τη Φωτογραφία, τη Θράκη...

Για αποστολές βιβλίων, περιοδικών, μουσικών έργων (LP-CD), καθώς επίσης και για προτάσεις, ιδέες, παρατηρήσεις, επικοινωνήστε μαζί μας: theodosisv@gmail.com

Το blog δεν έχει κερδοσκοπικό χαρακτήρα. Δημοσιεύονται άρθρα πολιτιστικού και κοινωνικού περιεχομένου και οι κάθε είδους διαφημίσεις απαγορεύονται.

Επιτρέπεται η χρήση και η αναδημοσίευση των άρθρων και των φωτογραφιών, με σαφή αναφορά της πηγής σε ενεργό σύνδεσμο. Υπεύθυνος - Διαχειριστής: Θεοδόσιος Π. Βαφειάδης.